• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
Geriatrics

Geriatrics

Ethnogeriatrics

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Home
  • Culture Med
    • Ethnogeriatrics Overview
      • Introduction
      • Patterns of Health Risk
      • Fund of Knowledge
      • Assessment
      • Delivery of Care
    • Glossary
    • Interview Strategies
  • Ethno Med
    • Background
    • African American
    • Alaska Native
    • American Indian
    • Asian Indian American
    • Chinese American
    • Filipino American
    • Hawaiian and Pacific Islander
    • Hispanic / Latino American
    • Hmong American
    • Japanese American
    • Korean American
    • Pakistani American
    • Vietnamese American
  • Medical Interpreters
    • Microlectures
    • Partnering with medical interpreter
  • Training
  • Media Coverage
  • About Us
    • Overview
    • SAGE Certificate Program
    • iSAGE Team
    • Contact iSAGE
    • Aging Adult Services at Stanford
    • System Requirements

Microlecture 002: Medical interpreter as a Voice Conduit

February 15, 2016 by Anastasia Divnich

It can be a bit awkward to figure out how to best to optimally engage the medical interpreter (MI). Is the MI just the “voice” of the patient? Should they transmit only the verbal aspects? What about the nonverbal aspects of what the patient is saying? For example, if the patient is depressed should the MI translate what the patient says with a depressed affect? Does that make the MI a method actor? Also, think about how emotion and social cues vary from culture to culture. For example,  think about a highly volatile and emotional culture and contrast it with a restrained and “stiff upper lip” culture. Will depression present differently in these cultures? 
VJ Periyakoil, MD,  Stanford University School of Medicine. Tweet to us: @palliator

Microlectures non-verbal communication,  working with medical interpreter

Primary Sidebar

Searchable Ethnogeriatrics Reference Database

new

Get skills: Cross Cultural Medicine

new As medicine becomes more complex and specialized by the minute, the communication gulf between doctors and their patients is becoming progressively insurmountable. Become skilled in providing culturally effective care:
  • Download step by step guide to working with medical interpreters.
  • Watch the microlecture series on Cross Cultural Medicine
 

PBS : Letter Project

Photo: Letter Project on PBS
Tweets by @palliator

NPR Health News

Photo: life support

KQED News

Photo: old person with cane
© 2019 Stanford Medicine
Privacy Policy • Terms of Use