• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
Geriatrics

Geriatrics

Ethnogeriatrics

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Home
  • Culture Med
    • Ethnogeriatrics Overview
      • Introduction
      • Patterns of Health Risk
      • Fund of Knowledge
      • Assessment
      • Delivery of Care
    • Glossary
    • Interview Strategies
  • Ethno Med
    • Background
    • African American
    • Alaska Native
    • American Indian
    • Asian Indian American
    • Chinese American
    • Filipino American
    • Hawaiian and Pacific Islander
    • Hispanic / Latino American
    • Hmong American
    • Japanese American
    • Korean American
    • Pakistani American
    • Vietnamese American
  • Medical Interpreters
    • Microlectures
    • Partnering with medical interpreter
  • Training
  • Media Coverage
  • About Us
    • Overview
    • SAGE Certificate Program
    • iSAGE Team
    • Contact iSAGE
    • Aging Adult Services at Stanford
    • System Requirements

limited English proficiency

April 17, 2017

Microlecture 29: What to Do When a Bi-lingual Family Member Overrides the Medical Interpreter

Microlectures family interpretation,  limited English proficiency,  practical tips,  proxy and family,  working with medical interpreter

February 15, 2016

Microlecture 003: What to do when patient’s proxy has Limited English Proficiency

When caring for a vulnerable patient, we rely heavily on the proxy to guide us. However, if the proxy has communication difficulties it becomes exponentially difficult to make health decisions.

Watch the microlecture and try to solve the problem of how to provide patient-centered, family-oriented care when dealing with a patient who is a minor and unable to speak for himself and his proxy who has Limited English Proficiency.
VJ Periyakoil, MD, Stanford University School of Medicine. Tweet to us: @palliator

Microlectures limited English proficiency,  proxy,  proxy and family

February 15, 2016

Microlecture 004: Talk Directly To The Patient

This microlecture addresses patient rights. If the patient has Limited English Proficiency., don’t they still have the right to access all the information about their healthcare? Don’t they still have the right to take advantage of the therapeutic bond that should exist between every doctor and the patient? How can we decrease the psychological distance between the clinician and the patient? What are some simple steps we can take?
VJ Periyakoil, MD, Stanford University School of Medicine. Tweet to us: @palliator

Microlectures during the encounter,  limited English proficiency,  practical tips

February 15, 2016

Microlecture 006: The Interpreter as an Asset

Medical interpreters (MI) report feeling like intruders in some clinical encounters. I have talked to numerous MIs and they are a bit baffled by how some clinicians try to talk in English to patients who do not speak English!

Busy clinicians are often wary of anything that might increase the encounter time with patients. That being said, how can we effectively convey complex information like hospital discharge instructions to patients who do not speak English?
VJ Periyakoil, MD, Stanford University School of Medicine. Tweet to us: @palliator

Microlectures limited English proficiency,  working with medical interpreter

Primary Sidebar

Searchable Ethnogeriatrics Reference Database

new

Get skills: Cross Cultural Medicine

new As medicine becomes more complex and specialized by the minute, the communication gulf between doctors and their patients is becoming progressively insurmountable. Become skilled in providing culturally effective care:
  • Download step by step guide to working with medical interpreters.
  • Watch the microlecture series on Cross Cultural Medicine
 

PBS : Letter Project

Photo: Letter Project on PBS
Tweets by @palliator

NPR Health News

Photo: life support

KQED News

Photo: old person with cane
© 2019 Stanford Medicine
Privacy Policy • Terms of Use