• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
Geriatrics

Geriatrics

Ethnogeriatrics

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Home
  • Culture Med
    • Ethnogeriatrics Overview
      • Introduction
      • Patterns of Health Risk
      • Fund of Knowledge
      • Assessment
      • Delivery of Care
    • Glossary
    • Interview Strategies
  • Ethno Med
    • Background
    • African American
    • Alaska Native
    • American Indian
    • Asian Indian American
    • Chinese American
    • Filipino American
    • Hawaiian and Pacific Islander
    • Hispanic / Latino American
    • Hmong American
    • Japanese American
    • Korean American
    • Pakistani American
    • Vietnamese American
  • Medical Interpreters
    • Microlectures
    • Partnering with medical interpreter
  • Training
  • Media Coverage
  • About Us
    • Overview
    • SAGE Certificate Program
    • iSAGE Team
    • Contact iSAGE
    • Aging Adult Services at Stanford
    • System Requirements

Translation of Assessment Instruments

Current research examining cross-cultural equivalence of assessment tools primarily focuses on college students and young adults. Little research in this area has been done on Vietnamese older adults. Brislin and colleagues (1973) suggest a translation protocol to lessen discrepancies in translating assessment tools. This process includes translating the instrument from English to the target language, and then the document would be translated back into English by another person. Discrepancies between the original English version and the back-translation version are resolved by consensus and clarification to produce conceptual equivalence. The caveat is that even under ideal circumstances, a translated/back translated instrument may not be able to assess concepts that have no conceptual equivalence or are culturally bound concepts (Dunnigan, McNall, Mortimer, 1993).

    Pages:
  • <
  • 1
  • 2
  • 3
  • >

Primary Sidebar

Culturemed Image

Vietnamese American

  • Description
  • Learning Objectives
  • Introduction and Overview
  • Patterns of Health Risk

Culturally Appropriate Care

  • Fund of Knowledge
    • Traditional Health Beliefs
    • Traditional Health Practices
  • Assessment
    • Use of Interpreters
    • Standardized Measures
    • Translation of Assessment Instruments
    • Eliciting the Patient’s Perception
  • Delivery of Care
    • Health Promotion
    • Medication
    • Working with Families
    • End of Life Issues
  • Cancer Care

Access & Utilization

  • Health Care Utilization
    • Health Care Utilization Challenges
    • Improving Health Care Utilization

Learning Resources

  • Instructional Strategies: Case Studies
    • Instructional Strategies: Case Studies
    • Case Study 2
  • Student Evaluation
  • List of References
  • Searchable Reference Database
  • Glossary
  • Interview Strategies
© 2019 Stanford Medicine
Privacy Policy • Terms of Use